如果我们抱怀这个念头,自由文字工作者=轻松、时间自由、在咖啡厅悠哉撰稿。
这是一本告诉你,自由译者在干嘛? 的书。

开篇,就直接打碎了大众对自由工作者的幻想。
●没有病假:伤风感冒只是小病,继续工作
●没有稳定保障:客户不想续约就是不想
●没有证明收入的薪水单:申请房贷/信用卡很需要
嗯,已经碾碎了我的幻想。还是乖乖做上班族吧😂

读的时候,就像跟作者谢丽玲在对话。
她告诉了我很多,解开了我的困惑。

这些分享,阅读时一直让我有“啊,原来如此”的感觉。
像是:
◆翻译到底要不要忠于原著?
◆文化横沟带来的趣事
◆译者应该具备的软实力
◆好学、谦虚、回看文章
◆用译文而非原文,思考文章撰写
◆人工智能翻译的探讨
◆怎么评估收费

有趣的部分,包括中间夹杂其他文化的特点。
最印象深刻的是日本人永远不中途放弃的讨论,带到“上班族因连续加班的工作,忍不住想跳下月台”的漫画画面 ,讨论“有始有终”和“半途而废”。

看到这段时候,其实蛮感触。
我们一直活着“坚持到底”的鸡汤,
我们有没有想过自己是否适合“在这里坚持到底”?
这有点类似我在体验教育看见的“觉察自我” ,也是我在学习着的课题,因此颇有感触。

离题了,回到这本书。

我觉得阅读最美好的地方,是看见别人的经历,认识他们的旅程。
这次我认识了,谢丽玲10年的译者旅程。
我觉得不简单,也谢谢她告诉大家和我,文字真的没那么简单。

写字不简单、写文章不简单、写书不简单。
翻译,也不是一小时可以搞定的事情。

#读懂不代表会翻译
#尊重专业
#推荐书单
#读完要拍照系列
#阿七说
#大将出版社